Страница 1 из 4

Богат немецкий язык

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:22:08
Torpedo
Das Betttuch - как это будет сказать по русски?

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:33:08
Сэнсэй
В смысле перевод или произношение? Произносится Дас Беттух.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:43:37
Нина
Torpedo
немецкий язык славится соединением разных слов. от банального бутерброт (пишу русскими буквами, чтобы было роднее) - бутер - масло, брот - хлеб до гезельтшафтлихенюцлихеарбайт - общественно полезный труд....и т.д.
так вот.....беттух - это очень просто: бет - кровать, тух - платок, косынка.....в итоге это простыня
:-)

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:47:06
Torpedo
Sprehen alles zusammen: Kaput gemaht!
Перевод конечно...

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:49:41
Нина
Torpedo
ты меня пугаешь!!!!!! :smile: откуда вдруг пристрастие к языку??? неужто из кинематографа???? ;-)

только в обоих словах перед h должна быть с

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:51:29
Kostya
Нина писал(а):так вот.....беттух - это очень просто: бет - кровать, тух - платок, косынка.....в итоге это простыня

ага, причём среднего рода :D

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:51:37
Torpedo
Нина
В том то и дело, что не все так просто. Учительница в школе не смогла дать однозначного ответа: по одним источникам это подушка, по другим - простыня, есть еще третий вариант перевода - лист. Решили прибегнуть к "помощи зала"... :smile:

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:53:34
Kostya
Torpedo писал(а):Sprehen alles zusammen: Kaput gemaht!
а это типа: "Скажем дружно - нафиг нужно!"? :smile: :smile: :smile:

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:53:36
Нина
Torpedo
я бы подумала о смене учительницы...ентшюльдигунг зи битте ;-)

а подушка это всю жизнь было Kissen

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:56:57
Kostya
насколько я помню, подушка - это киссэн (das Kissen)

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 21:57:24
Нина
Kostya
вполне возможно! если речь идет о нем поговорке-пословице.....буквально переводить сложно...не видя контекста....Капут - солдатская шинель дословно ;-)

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 22:05:41
Torpedo
Ein Betttuch legt man auf das Bett.
А так варианты?

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 22:12:47
Сигналкин
сори шо вмешиваюсь в Ваш высокоинтелектуальный разговор ...
йа йа дасзы фантастышь
ну вы поняли источник познаний моего немецкого

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 22:13:58
Нина
Torpedo писал(а):Ein Betttuch legt man auf das Bett.
А так варианты?


простыню кладут на кровать

СообщениеДобавлено: Ср ноя 03, 2010 22:17:06
flex
Нина писал(а):Torpedo
немецкий язык славится соединением разных слов.

Если бы только этим, было бы полбеды... а еще он славится (в отличие от инглиша):
1) склонением артиклей и окончаний по родам и падежам (которые не ассоциируются с русскими аналогами, поэтому остается их только заучивать).
2) обратным (зеркальным) порядком временных форм глаголов в сложном предложении.... например, русское "я не понял, что вы сказали" на немецком будет "Ich habe nicht verstanden was Sie gesagt haben", тогда как на аглицком звучит проще и логичнее "I didn't get what you said".
Ну и много других заморочек в немецкой грамматике, заставивших меня переключиться и осилить в итоге аглицкий...