Не много обо всем. От рыбалки до вышивания крестиком.
Write comments

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 16:11:58

healix
Та я и сам не против поржать, и с суржиков всяких в том числе, и с албанского. Но тут просто колхозное жлобство все 1,5 часа. Ощущаешь себя як у сильради.
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 16:34:51

Не, жлобство и суржик тут там, где надо :) Персонаж жлобоватый, вот от него и суржик жлобоватый.
Прикольный перевод :)
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 16:38:10

Сэнсэй, это как Гоблин :) Только интеллектуальнее и по-украински :)
Лиза Чайкина

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 21:56:25

Zloyboy писал(а):
Лиза Чайкина писал(а):это не сериал, это просто БОМБА!!!! качество просто мегу пупер супер)))
с нетерпение жду каждую серию

На мой взгляд самый интересный проект в этом году, снято качественно, актёры (Шон Бин, Лена Хиди и др.) играют хорошо. Вот думаю, читать ли книги, тогда будет не так интересно смотреть :)


Читать читать!!!
Сэнсэй

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 22:46:06

healix
Специально качнул русский вариант Тачек-2, посмотрели с малым. Наш бычара Сырник в их варианте - вполне приличный шипилявый простофиля-болтун Мэтр. Чёрные тачки-мафиози, которые в украинском переводе по-русски разговаривают, у россиян НЕ разговаривают по-украински.
Короче, я в шоке от украинской локализации. Перевели по принципу "Заставь дурака Б*гу молиться - он и лоб расшибёт". Жаль, что не могу сравнить с языком оригинала, т.к. на таком уровне по-ангельски не шпрэхаю.
Kostya

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 22:55:53

Сэнсэй писал(а):healix
Специально качнул русский вариант Тачек-2, посмотрели с малым. Наш бычара Сырник в их варианте - вполне приличный шипилявый простофиля-болтун Мэтр. Чёрные тачки-мафиози, которые в украинском переводе по-русски разговаривают, у россиян НЕ разговаривают по-украински.
Короче, я в шоке от украинской локализации. Перевели по принципу "Заставь дурака Б*гу молиться - он и лоб расшибёт". Жаль, что не могу сравнить с языком оригинала, т.к. на таком уровне по-ангельски не шпрэхаю.

Вадим, а первые две вы в русском дубляже не смотрели? Я купил диск с первым и малый сразу включил русскую версию. Влюбились с первого взгляда. Первые 10 минут просмотра на украинском отвратили. Второй тоже смотрели в русском варианте. Но самый шок для меня был, когда малый не так давно притаранил из школы журнал тачки. Название сырник меня повергло в шок! Что оно в принципе обозначает??? В аглицком варианте он ведь тоже Метр. Россияне зачетно перевели в Мэтр.
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вт июл 05, 2011 22:57:05

Сэнсэй, ты забываешь про национальные особенности :)
Сырник (в украинском дубляже) - очень хорошо ложится именно на украинскую действительность. Смешно переводить наши шутки на японский, или французский.
Персонаж получился лучший! :)

Кроме того, через весь дубляж идёт жирными буквами сатира на некоторых наших високопосадовцев, с их чистой речью и правельной граматтикой :)
Сэнсэй

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 01:00:38

Kostya
Сырник - это типашутка такая. Он же ж буксыр. Сырник-буксырник (надо сильно долго и громко смеяться).
Первые тачки посмотрел по-русски. Потом сотрудник втюхал диск и уговорил посмотреть с украинским переводом "бо так классно, шо капэць, животы понадрывалы". Посмотрел. Потом поблевал...
healix, это детский мультик, зачем в нём сатира на посадовцив и самодельные колхозные шутки? Дубляжники у авторов хоть спросили разрешения на такой изврат, интересно?
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 06:43:13

Потому что мои дети этих колхозников видят в телевизоре. И безошибочно определяют их в мультфильме. И будут всеми способами стараться не быть похожими на них.
Если ты считаешь, что ни в один мультфильм никогда не закладывалась взрослая сатира, ты ошибаешься :)

А какие же шутки должны быть у колхозного персонажа?! :) Типа от Жванецкого? Сэнсэй, всё хорошо к месту. И дубляж Сырника хорош именно к его роли.

Вот лично мне "Мэтр" - не смешно. А "Фырник", глядя на его морду, уже вызывает улыбку :)
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 07:01:03

И потом. Для меня главное в жизни - эмоции.
Первые тачки я смотрел спокойно, можно сказать с каменным лицом. Мультик, как мультик. В русском варианте. Хотя люблю драйв и автомобильную тему.
На вторые Тачки идти не хотел, про перевод не знал, попал случайно... Полтора часа пролетели как миг :) То с дубляжа ржал, то эпизоды заинтересовывали :)

Предлагаю тему Тачек плавно сворачивать, потому что у каждого индивидуальный базис эмоциотворчества :)
bykovdima

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 08:13:22

Мы с сыном смотрели Тачки с русским дубляжом (Харатьян, Джигарханян) ...адцать восемь раз, и буквально пару раз по небольшой части с украинским дубляжом (было не привычно).
Тачки 2 смотрели с украинским дубляжом. Никакого дискомфорта. Перевод понравился, и как минимум некоторые моменты намного лучше переведены чем в русском. Вот пример: в первой части Молния и Мэтр ездили трактора пугать, и за ними потом гонялся комбайн, в русском варианте его звали Фрэнк, в украинском Валера. Во второй части они поехали пугать большой "белаз", в русском переводе этот момент особо никак не отметили, а вот в украинском большой "белаз" упомянули как старшего брата Валеры и это было смешно.

А по поводу холиваров, что в русском его зовут Мэтр, а в украинском Сырник.
Русский: когда Мэтр представлялся Молнии он сказал, что его зовут Мэтр (не мЕтр) - это сокращенно от километр (не киломЭтр).
Украинский: --//--, что его зовут "Сирнiк" - это сокращенно от "буксирнiк".
Английский(американской, оригинал). Этого персонажа зовут Mater, а полностью Tow Mater, что переводиться как буксирник Mater.
ИМХО. в русском правильно сохранили имя, но обыграли сокращение не самым лучшим образом. а в украинском хорошо и правильно обыграли сокращение, но не сохранили имя.
bykovdima

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 08:30:03

Вспомнил еще момент про украинский дубляж. "Темный рыцарь" (Бэтмэн). В фильме был эпизод где они ужинали в компании русской балерины, и в украинском дубляже эта балерина разговаривала на суржике, а в русском на нормальном русском языке. В инете тогда тоже были холивары на эту тему, хотя в кинотеатре все хохотали. Опять же давайте разберемся.
В оригинале все персонажи разговаривают на английском, а русская балерина плохо знает английский и разговаривает с ужасным акцентом и произношением http://www.youtube.com/watch?v=UfcemNhlqyA (звук очень тихий). Что делают в украинском дубляже? правильно! переводят английский на украинский, а русская балерина и должна тогда разговаривать на украинском с ужасным акцентом и произношением. В русском все перевели красиво и качественно. Понятно, не будут же они позориться, но они могли сделать эту балерину откуда угодно (Украина, Румыния, ...) и сохранить ужасный акцент и произношение, но они этого не сделали.
Сэнсэй

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 10:32:17

healix
Согласен, что уже всё обсудили и что юмор - он для каждого свой. Петросян вон тоже залы собирает, как это ни противно. С одним только не согласен: Сырник - колхозный персонаж именно при украинском дубляже, в других странах он - смешной простофиля. А потешаться над колхозниками - кому-то весело, а кому-то уже давно нет.
healix

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Ср июл 06, 2011 10:58:14

Сэнсэй писал(а):Сырник - колхозный персонаж именно при украинском дубляже

Это твоё личное восприятие :)
Потому что никакого намёка на земледелие в дубляже нет :)
Nik

Re: Фильмы, рекомендуемые мной к просмотру..

Вс июл 10, 2011 19:29:10

"Женщина и мужчины" - один из лучших фильмов , просмотренных мною в последнее время. Повороты судьбы, любовь, правда, ложь, война, откровенность...
Американцы никогда не смогут снять что-то подобное.
Write comments