Ищем партнеров для совместного бизнеса!
Денег много не бывает! Предлагаем свои идеи, обсуждаем.
Write comments

Как вам вариант - "Филин инвест" англ. версия "Filin invest" ??

Отлично, я б к тебе позвонил/пришел/принес последнюю заначку!!!
1
7%
Хорошо, но... ("но" - дописываем в теме)
1
7%
Так себе
6
40%
Сойдет для сельской местности
5
33%
Отстой
2
13%
 
Всего голосов : 15

Вт май 12, 2009 18:55:55

К сведенью
Нелепые названия

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Filin

Чт май 14, 2009 06:38:35

такой же прикол был и в Киеве - международный Соломонов университет. Когда заказали вывеску на иврите, изготовители вырезали буквы не совсем так как на рисунке, в итоге вышло - университет выродков Соломона, пришлось срочно переделывать...

по названию - FilinCOM - и как компания и как консалтинг-оценка-маркетинг звучит и для сайта удобно :)
похоже на
ДВОЙНЯШКИ писал(а):...Филин-КОМар...
Tantzor

Вт май 19, 2009 14:39:49

ФилиКОМ
ФиКОМ

ФилиКон
ФиКон

последние больше с акцентом на Консалтинг...
Filin

Вт май 19, 2009 18:18:03

Tantzor
может тогда КонФи или КОМФи???
можно на рекламе экономить (почти как "Comfy")
это у меня друг (кстати тоже филин) назвал свою компанию Форекс, говорю а что так? вы ж валютой не торгуете )) а он отвечает "на рекламе экономим" )))))))))
Tantzor

Ср май 20, 2009 08:01:00

Filin
Комфи - с рекламой конечно выиграешь.. но много ли!? )))) не могу сказать, что очень положительные эмоции вызывает название данной сети магАзинов )))
мне на самом деле больше все нравится ФилКо... кто-то предлагал выше ) здорово звучит... но выбирать тебе ))
Filin

Ср май 20, 2009 10:14:04

ну я еще выбираю, благо есть время ))

и спасибо что мою тему в раздел "бизнес" перенесли ))
morgan

Ср май 27, 2009 21:39:07

Извини-Filin Fest :D
Filin

Чт май 28, 2009 19:46:22

ай эм сорри, а как это по-нашему? :)
armit

Чт май 28, 2009 20:21:07

А как насчет ФилиГранд ? Или ФилиГран....?
Corvin

Чт май 28, 2009 22:05:53

Eaglowl па-аглицки, кажись
Filin

Вс май 31, 2009 00:58:51

Corvin
а по нашенски не звучит :) "иглоул", вроде врач-иглоукалыватель :)))
Filin

Пн июн 15, 2009 14:42:33

наверное будет
"Филин Инвест" (Filin Invest) - банально, но коротко и ясно, кто что думает?
ДВОЙНЯШКИ

Пн июн 15, 2009 15:23:29

Могу ошибаться, но кажется "инвест" ипользуется и , соответственно, будет у клиентов ассоциироваться с - инвестиционными компаниями. В перечне видов деятельности этого не увидел. Несоответствующее позиционирование.
VVV

Пн июн 15, 2009 15:58:44

Как вариант: Phillin Consulting Group.
Если хочешь, чтобы прозносили как твою фамилию, то лучше использовать 2 буквы "Л"; PH- как идея;
английский перевод "owl" - использовать не рекоммендую, поскольку у "них" эта птица считается глупой, а не так как у нас мудрой. Если компания занимается серьезными делами, то шутить с названиями не стоит.
Надеюсь, поможет.
Filin

Пн июн 15, 2009 16:50:09

ДВОЙНЯШКИ писал(а):Могу ошибаться, но кажется "инвест" ипользуется и , соответственно, будет у клиентов ассоциироваться с - инвестиционными компаниями. В перечне видов деятельности этого не увидел. Несоответствующее позиционирование.


было:
Filin писал(а):консультации в сфере инвестиций и капиталовложений, поиск инвестора

в том то и дело, что данный вид деятельности считаю перпективным для себя сегодня (как ни странно)

Добавлено спустя 47 минут 21 секунду:

VVV "..консалтинг груп" - этого в нашей профессии много, т.е. очень много компаний со словами эксперт*, бизнес, консалтинг, оценка, информ, экспертиза...

* - 541 из 4500 по всей Украине :shock:

я готов и от слова Филин отказаться в названии - главное чтоб звучало красиво и солидно!!!
Write comments